810【易经】(2/5)

作品:《民国之文豪崛起

罗马的这位情妇叫乔安娜,年龄30多岁,微胖而白净,颇有文艺复兴油画里的女性味道。她端来自制的馅饼,盈盈一笑,请周赫煊和庞德慢用,然后非常自觉的退出书房。

“周,这是我20年前翻译的中国诗。”庞德递过来一本诗集。

诗集名称叫做《Cathay》,音译就是《契丹》,但在老外眼中则是《中国》,这是西方人对中国的历史误解。

周赫煊翻开诗集一看,大部分都是脍炙人口的唐诗。怎么说呢,读起来感觉很古怪,李白杜甫如果懂英文的话,估计看了这本翻译诗集会有撕书的冲动。

“庞德先生,你说只懂简单的汉字,那这本诗集是怎么翻译的?”周赫煊表达了自己的疑惑。

庞德解释道:“我采用了东方学者芬诺洛萨的遗稿,又进行了一些增补,并请教了几位日本朋友。”说着,庞德表现得非常苦恼,“我知道自己翻译得不好,中国汉字博大精深,每个字都可以表达多重意思,寥寥几个字组合起来的诗句,就像万花筒一样令人着迷,仿佛是有天然的魔力。而英文又是最拙劣的语言,不仅远远不如汉字,就连法文都能甩出英文几条街。每当我翻译中国汉诗的时候,总是难以找到最合适的表现途径,跟原版的汉诗比起来,我的翻译版就像儿歌一样粗劣。”

周赫煊安慰说:“这不仅是语言和文法的问题,还有东西方文化的差异。中国古代诗人喜欢使用典故,想要翻译成英文诗,就必须换成西方人熟悉的典故,想要做得恰当而自然,非常困难。”

“确实如此,”庞德遗憾地说,“所以我翻译完这本诗集后,就再也不敢尝试翻译汉诗了,我感觉自己的能力非常渺小。”

周赫煊笑道:“你可以尝试翻译中国的古代典籍,你现在具体的中文能力如何?”

“我认识超过2000的汉字,但只会,难以进行日常交流,汉字和汉语实在太难了。”庞德说道。

周赫煊说:“认识2000个汉字,已经可以中文报纸了。但想要翻译中国古籍,恐怕还要继续努力学习汉字,古籍中的生僻罕见字非常多。”

庞德摊手道:“确实如此,但我找不到好的中文老师。”

周赫煊笑道:“意大利也有一些中国留学生,有的留学生经济贫困,你可以雇佣他们做中文老师。”

“这是个好主意,”庞德眼睛一亮,随即又问道,“如果我想学习中国文化,需要从哪方面学起。你别说《三字经》,那本书我读过很多遍了,但总觉得还距
本章未完,请翻下一页继续阅读.........《民国之文豪崛起》 最新章节810【易经】,网址:https://www.bqg999.org/0/183/821_2.html