第88章 调教猴子的正确姿势(2/4)

作品:《1627崛起南海

9世纪后半叶法国侵略越南,中国的地位才被法国所取代。

但在越南独立之后的数百年中,当权者仍然采用了从中国引入的科举制度和儒家思想来维护统治,于是越南历史上的各朝各代一直都把汉字奉为正统,也是唯一使用的官方文字。所有的越南人,识字只能识汉字,读书也只能读中国的书,所以在沟通上并不存在语种上的差异。

“这就是说语言上甚至可能比我们跟海南本地方言的差异更小?”颜楚杰抢着问道。他在穿越之后一直苦于无法在方言上取得进展,所以现在每次去新兵营训练士兵仍然很头疼,新兵们听不懂他所说的海南方言,而他也听不懂新兵们尚未练熟的普通话。

宁崎摇摇头道:“那倒不一定。其实在这个时代,越南跟朝鲜、日本的情况有些相似,虽然用的是我们的汉字,但发音和使用习惯上还是有一些差异的。”

“你这么一说我就明白了,那就是越南方言嘛。”颜楚杰似懂非懂地点点头。

“差不多是这个意思,越南人把这种本地化的汉语叫做‘字字喃’,同时也有相应的生造字诞生。不过就算是学这种已经本土化的文字,也还是得先学习汉字,否则就没办法理解‘字字喃’的含义。”宁崎耐心地对颜楚杰解释道。

“那后世我们所知的越南语和文字又是怎么回事?”既然说到这个话题,陶东来也饶有兴趣地追问下去。

宁崎闻言愣了一愣,忽然用力在桌上一拍,众人见状都是一惊,这是没吃药还是吃错药?

宁崎可不管其他人现在是怎么想的,大声说道:“我们现在介入越南还正是好时候,可以切断他们从文化上独立的机会!”

越南在这个时期虽然已经开始出现生搬硬套的本土化文字,但终究其根源无法脱离汉字和汉语体系,而且这种生造出来的字往往比汉字更难以书写和识读。直到十七世纪初,欧洲的传教士开始进入越南,他们为了与当地人更好地进行沟通,便利用自己所熟悉的罗马字替越南语设计了一套新的书写系统。第一套越南罗马字的词典就是在1651年由法国传教士出版的,而这种文字在经过不同时期的不断修改完善之后,就成了后世越南所使用的文字。

当然在目前这个时期,这种越南字还处在草创阶段,并且传播的范围也极为有限,只是存在于极少数的传教士与教民之中。而穿越众的介入,极有可能会影响到这种文字的诞生和传播进程。


本章未完,请翻下一页继续阅读.........《1627崛起南海》 最新章节第88章 调教猴子的正确姿势,网址:https://www.bqg999.org/19/19687/89_2.html